Ask HN: 你们是如何处理小规模翻译的?
1 分•作者: gethly•5 个月前
如果你运营的是一个多语言网站,你是如何处理偶尔需要将几句话翻译成多种语言的情况的?
我投入了大量时间和金钱来支持网站用户界面上的 9 种(目前)语言,但随着时间的推移以及新功能和变化的出现,我有时需要在各处添加新的文本。通常不会太长,2、3、4 句话。偶尔加一个词。
为了这么点小活儿就去麻烦个别翻译人员,这毫无意义。翻译机构贵得离谱(根据我的经验,是个人翻译价格的 4 倍),所以我只能求助于基本的谷歌翻译,但不幸的是,它还停留在 2010 年,翻译结果并不好。
我还没有找到针对这种情况的“Fiverr”替代方案,所以我想知道大家有没有什么不同的做法?
查看原文
In case you are running a multilingual website, how are you handling occasional need to translate few sentences into multiple languages?<p>I have invested a chunk of my time and money to support 9(as of now) languages for the web UI, but as times goes on and new features and changes are being made, I sometimes have a need to add new text here or there. Usually nothing long, 2,3,4.. sentences. A word here and there.<p>It makes no sense to bother individual translators with such a miniscule job. Agencies are insanely expensive(from my experience 4x of a price of an individual translator) and so I have resorted to basic google translate, which is unfortunately stuck in 2010 and does not produce good results.<p>I have not found any "fiver" alternative for this situation, so I am wondering if people are doing anything differently?